Download as pdf document.
“No
Translator can claim impersonal access to the textual, nor is it
possible to translate in a social vacuum.” (Vermeer and Witte,
1990)
Written
by: Mohamed
Mahou
Translation,
a process of rendering the meaning of one language into another,
entails an awareness of the culture of these two languages. Indeed,
translation does not function in a social vacuum as Vermeer and Witte
point out1.
It is actually culture-bound. In order to avoid misunderstandings,
translators should resort to an integrated approach and they should
be aware of their cultural responsibility. The major aim of the
present paper, thus, is to reveal the importance of culture in
translation. I will first state some problems faced while translating
a text. Then I will focus on the effect of culture on translation and
translators. I will finally tackle the cultural responsibility of
translators.
- Problems in Translation
Most
of the difficulties encountered in translation are due to the
difference between the source language and the target language. When
faced
with culturally-bound expressions, for example, the translator is
usually obliged to add or delete something over what is actually said
in the original text. Though the influence is sometimes inevitable2,
translators must be careful not to transfer idiosyncrasies of the
source text into the new text, a factor which will shock the target
reader. Claiming an impersonal access to the textual meaning of a
translated text is, to be sure, impossible because a good translation
always entails frames and framing. According to David Katan, “frames
are a combination of prior knowledge, generalizations and
expectations regarding the text. As the text is read so it is checked
against expectations and degree of fit with other similar known or
possible texts.”3
When attempting to reconstruct a text appropriately, translators are
likely to face different problems, which may be divided into three
categories:
- Linguistic problems:
They
can be subdivided into three kinds of problems: semantic, syntactic
and textual. Semantic problems appear when the translator tries to
negotiate meanings within the source text. Syntactic problems, on the
other hand, arise from differences in the features of arrangement and
suprasegmental aspects of the two languages. Differences in cohesion,
coherence, punctuation and divisibility of sentences are some textual
problems that a translator may encounter when translating a text.
Indeed, a contrastive grammar and a comparative of styles would be a
great help while dealing with these problems.
- Pragmatic problems:
They
arise when ignoring to check on one of the following extra textual
factors: sender, receiver, medium, time, place, motive and text
function
- Cultural Problems:
As
it is stated above, translation takes place within a socio-cultural
context. Because of the difference between the two cultures, some
translators may find it difficult to interpret the norms and
conventions of the target culture or they may impose their own
cultural values on it. Some strategies are of value when tackling the
component of culture in any translation.
- Dealing with Culture:
Rendering
a text in the most appropriate way, translators, or to borrow one of
David Katan’s terms mediators, are in need of two processes:
decoding and encoding. By decoding it is often meant to dismantle the
ideas of the source text whereas the encoding process necessitates
finding a new code in the target text. Between the two processes the
translator needs to analyze and frame his “grouped linguistic and
textual knowledge.”4
Indeed,
unlike the grammatical model that describes translation focusing on
equivalent words, the cultural model takes the cultural aspect of the
target text into account. The focus, according to the supporters’
of this model, is extensively on the importance of context. For them,
translation is a form of cross-cultural communication.
Doing
a cross-cultural
translation appropriately depends on the translator’s understanding
of the culture s/he is working with. When dealing with idioms,
proverbs and metaphors, for instance, the translator has to replace
the source text items by those known in the target culture. To
illustrate my point, translating some Berber proverbs into English
using a literal translation may appear odd to the English audience.
Using equivalent English proverbs will surely be more legitimate and
safer in this respect. Here are three examples:
1- Berber: Yan
ibbi ulgmad ar ti tssiwid tzkirt
Literal
Translation: The one bitten by a snake is afraid of ropes.
English
equivalent: Once bitten, twice shy.
2-
Berber: Imik s imik a sa ikccm
uram s ugdur.
Literal
translation: Little by little the camel enters the pot
English
equivalent: Rome is not built on one day
3-
Berber: Wanna yran tammnt isbr i tiqqrst n tizzwa.
Literal
translation: The one who wants honey must bear bee stings.
English
Equivalent: Every rose has its thorn.
Indeed,
doing a cross-cultural translation entails mastering both the source
culture and the target one. Being bicultural is one major
characteristic of a good translator. The main objectives of
translators, thus, are to avoid cultural misunderstandings and to
achieve an appreciation of the source text. Resorting to footnotes or
endnotes is one technique to be used to meet these goals. For
example, when translating some God phrases that abound in Berber
language, the translator should explain to the target reader that
these phrases are used to express politeness and they reflect
Imazighens (Berbers) strong link to Islam. As a very simple example,
this God phrase “Ad k irhm rbbi ifqirn” may be translated
literally as: “May God bless your old people.” But this
translation is a bit awkward because the phrase “old people”
(Ifqirn) refers actually to parents, not to the old people in
general. So, a good translator should be aware of such cultural
aspects of the target language. It is worth mentioning that a
translator of the above-mentioned phrase should also use an endnote
to stress the situations in which it is used. That is, stating that
it is used when asking for a service/ information or when expressing
gratitude to someone.
Clearly,
a major problem for translators is usually facing non-equivalence. To
solve the problem, David Katan suggests using a new model for working
cross-culturally. He notes:
I
would
suggest here that translators, interpreters and others should use the
Meta-model themselves to consciously locate the deletions,
distortions and generalizations in the source text. Mediators should
also be conscious of their own modeling strategy in the production of
the target text.5
Indeed,
finding the implicit and the absent in the source text is the
overriding task of a translator. The implicit means what a translator
makes explicit in the target text and the absent refers to things or
concepts that are absent
in the source text, but they are actually present in relation to the
general situation which gave rise to the text. David Katan labels
this absent with the phrase “the context of culture.” He states:
We
mentioned earlier that a translator as cultural interpreter or
mediator also needs to account for information that is implicit in
the context of culture. We should also consider that the context of
culture can be perceived at a number of different levels, from
environment (e.g. institutions) to beliefs and values (cultural
orientations) and identity. 6
Since
non-equivalence seems to be a major “predicament” in translation,
translators should mainly seek to achieve the communicative function
of the target text. This function is achieved through the use of an
integrated approach that takes the global vision of the text at hand
as a starting point. The two levels of this approach are defined as
follows: “At that higher level things are perceived holistically,
as a single gestalt, while for identification at a lower level,
specific details have to be picked out.”7Truly,
the integrated approach brings to the forefront of concern the
paramount importance of analyzing parts in order to have an
appropriate translation. At the outset, a good translator reads his
text several times, in doing so s/he grasps the linguistic knowledge
of the text. Then s/he moves to the analysis of the situation. That
is, the immediate environment of the source text that will help the
audience understand the translated text. Finally the translator
focuses on the cultural aspects raised in the work at hand; he should
fully understand beliefs and values encoded in the text. Indeed,
taking the text, situation and culture into consideration will
certainly ensure credibility of the translated work in the eyes of
the target reader.
- Cultural Responsibility of Translators
As
technology develops and grows fast, nations and their cultures
intersect in different ways. Translation, as a means of transposing
thoughts and interpreting languages,
is required to play an influential role in the current transcultural
communication. Translators’ responsibility, thus, goes beyond the
mere act of translating. They are not
merely
bringing about a linguistic translation, but they are also acting as
experts in cultural transposition.
Sometimes
translations may introduce negative views and aspects into the target
culture. In their book, The
Translator as Communicator (1997),
Basil Hatim and Ian Mason state: “Text may thus be seen as carriers
of ideological meaning, a factor which makes them particularly
vulnerable to changing socio- cultural norms.”8.
Additionally, translated texts may act as a reinforcer of the
prejudices and clichés that exist about certain societies,
especially the once-colonized. According to Said Faiq (2005), this
job is done superbly both by the orientalists as well as by the
“native foreigners”. While discussing some books written by Arab
authors like Ben Jelloun and Mohamed Heikal, Faiq concludes:
Their
writings, particularly in English and French, are taken by western
cities as evidence that the stereotypes and clichés used to
represent/ translate Arabs and Islam, as explained by Said (1997),
were and still are true, and that the native foreigners only further
confirm them.9
Along
with the ideology underlying certain works, some translations may
unconsciously misinterpret messages and cultures. This is mainly due
to translators’ limited competence in one of the languages at hand
or it is likely a result of the scarcity of documentation they are
working with. Thus, translators are tasked to free themselves from
ideology and make huge efforts to participate in merging cultures
together.
Certainly,
translations, when they are done appropriately, take on a significant
role in drawing cultures together. Differences will be absorbed and
tolerance will spread in the world. In fact, as Beekman and Callow
suggest10,
using a native source language speaker as a helper in translation is
a sound technique. It will definitely minimize cultural
misinterpretations; and it will eventually lead to cross-cultural
understanding. Additionally, translators often participate
effectively in the enlightenment of the readers of the target
culture. Recently, I have watched some famous plays like Othello
and
Waiting
for Godot
performed using the Berber language. For the novelty-seeking Berber
public, translating international plays and acting them out in their
native language will certainly bring new cultural aspects into the
Amazigh culture. In this regard, Larbi Mamouch, a Berber translator,
affirms:
La traduction en
amazighe permet … de développer l’éventail de sa poétique
en « important » de nouveaux genres littéraires, comme le théâtre,
la nouvelle, le roman, les formes poétiques modernes,… La
littérature amazighe sera aussi enrichie par des motifs et des
images poétiques nouvelles, qui viennent s’ajouter à celles déjà
connues et en vigueur dans la tradition poétique et littéraire
orale.11
- Conclusion:
In
order to promote an inter-cultural awareness and to participate in
the development of nations, translators should interpret cultures and
messages correctly. The use of an integrated approach, that take the
text, the situation and the culture as equally important components
of any translation, will show that translators’ work is not done
in a social vacuum; rather it is “mired” deeply in culture.
Actually, a mere focus on the textual meaning will not contribute to
a solidly understood translation and it will simply create cultural
misunderstandings that will widen the gap among different societies.
Notes:
- See the quotation on the first page. ( Under the title) ( Vermeer and Witte, 1990)
- Said Faiq ( 2005) states:
“When
cultures cross and mingle through translation, these pasts come face
to face and struggle for power and influence becomes
inevitable.”
- Katan, David. Translating Culture: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators ( Manchester and Northampton: St. Jerome Publishing, 1999) p 169
- Ibid. p 169
- Ibid. p 169
- Ibid. p 177
- Ibid. p 169
- Hatim, Basil. Ian Mason. The Translator as Communicator. ( London and New York: Rouledge, 1997) p 127
- Faiq, Said. ed. Translation, Representation and Identity in Intercultural Communication. (American University of Sharjah, 2005) Vol XIV p 72
- It is cited in Katan, David. Translating Culture: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators ( Manchester and Northampton: St. Jerome Publishing, 1999) p 173
11-
Moumch Larbi in intervied published in
http://tirrawal.canalblog.com/archives/2011/01/28/20238791.html
Works
Cited
- Hatim, Basil. Ian Mason. The Translator as Communicator. London and New York: Rouledge, 1997
- Faiq, Said. ed. Translation, Representation and Identity in Intercultural Communication. American University of Sharjah, 2005. Intercultural Communication Studies.Vol XIV
- Katan, David. Translating Culture: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators Manchester and Northampton: St. Jerome Publishing, 1999
- Mamouch, Larbi. “la traduction en amazighe” . Interview with Mohamed Oussous. January 2011. http://tirrawal.canalblog.com/archives/2011/01/28/20238791.html
No comments:
Post a Comment